روش های دو زبانه کردن سایت وردپرس

فهرست مطالب

مقدمه: چرا سایت دو زبانه؟

خیلی وقت‌ها می‌خواییم مخاطب‌مون فقط فارسی‌زبان نباشه، می‌خواییم هنر و کالا یا خدمات‌مون رو به انگلیسی، عربی یا زبان دیگه هم برسونیم. داشتن یک سایت دو زبانه مثل اینه که یه فروشگاه فیزیکی داری، ولی یه تابلو اضافه‌ کردی که به زبان خارجی هم توضیح بده و مشتری بین‌المللی جذب کنه.


مزایای دو زبانه کردن سایت

افزایش ترافیک بین‌المللی

وقتی محتوات فارسی و انگلیسی هست، می‌تونی مخاطب‌های جهانی جذب کنی و تو کشورهای دیگه دیده بشی.

تجربه کاربری بهتر

خواننده وقتی زبان خودش رو انتخاب کنه راحت‌تر محتوا رو می‌فهمه؛ مثل اینه که فروشنده با زبون محلی با مشتری صحبت کنه.

بهبود سئو با URLهای hreflang

افزونه‌های حرفه‌ای مثل WPML یا Polylang به‌صورت خودکار تگ‌ hreflang اضافه می‌کنن تا موتورهای جستجو بفهمن محتوا به چه زبانی ارائه شده و نسخه مناسب رو ایندکس کنن.


روش‌های اصلی برای دو زبانه کردن سایت

استفاده از افزونه‌ها

سریع‌ترین و بی‌دردترین راه: نصب افزونه خوب که مدیریت ترجمه، URLها، سئو و کل تغییر زبان رو آسون کنه.

افزونه WPML

یکی از قدیمی‌ترین و قدرتمندترین افزونه‌هاست. ترجمه پست‌ها، صفحات، افزونه‌ها و قالب‌ها رو ساپورت می‌کنه؛ SEO قوی، هماهنگ با ووکامرس، المنتور و همه افزونه‌ها. تنها نقطه ضعفش هزینه و سنگینی نسبی هست.

افزونه Polylang

رایگان، سبک، و خیلی محبوب. محتوا رو دستی ترجمه می‌کنی. نسخه پرمیوم برای امکانات بیشتر مثل لینک ترجمه URL نیاز داری. SEO خوب، ساده و یکی از بهترین گزینه‌ی رایگان.

افزونه TranslatePress

ترجمه در لحظه با رابط بصری جذاب؛ هم ترجمه دستی، هم اتوماتیک با DeepL یا Google Translate. SEO-friendly، ترجمه متادیتا و Slugها در نسخه پولی. نسخه رایگان محدود به دو زبان. (وب زوج)

افزونه Weglot و GTranslate

Weglot خیلی ساده راه‌اندازی می‌شه؛ ترجمه خودکار با IA، SEO استاندارد و URLهای جداگانه برای هر زبان. نسخه رایگان محدودیت دارد. GTranslate رایگان‌تر، اما قابلیت ویرایش ترجمه محدود است. بهترین برای شروع سریع.

راه‌حل شبکه Multisite

با این روش چند سایت مجزا برای هر زبان داری اما از یک پنل مدیریت برای همه استفاده می‌کنی. مناسب پروژه‌های بزرگ با نیازهای محلی مختلف. مدیریت سخت‌تر و SEO پیچیده‌تر.

راه حل دستی (پوشه جدا یا نصب مجزا)

هر زبان در پوشه یا نصب وردپرس مجزا. مثل اینه که همون فروشگاه فیزیک رو چند شعبه در خیابون‌های مختلف بزنی. مدیریتش سخت، SEO نیاز به تنظیم دقیق داره.


بررسی دقیق افزونه‌های پرطرفدار

WPML: قابلیت‌ها و معایب

ترجمه محتوا، قالب، ووکامرس، دسته‌بندی، داستان کوتاه نیست—بلکه یه راه‌حل کامل با پشتیبانی حرفه‌ای. SEO عالی، تنظیم URL دلخواه، ترجمه رشته‌ها، ادان‌های متنوع. معایب: پولی و بار اضافی روی سایت. مناسب برای سایت‌ شرکتی یا فروشگاهی حرفه‌ای.

Polylang: رایگان و سبک

همین‌طور خوب جواب می‌ده بدون اینکه سرعت سایت رو بالا پایین کنه. اگر بتونی نسخه Pro ή Lingotek اضافه کنی، ترجمه نیمه‌خودکار هم داره. برای سایت‌های متوسط و سبک فوق‌العاده‌ست.

TranslatePress: ترجمه زنده و SEO

ظاهر جذاب، تجربه دیداری خوب، امکان استفاده ترکیبی ترجمه خودکار و دستی. خروجی SEO مناسب و رابط کاربری ساده. ترجمه URL/meta هم در نسخه کاملش هست.

Weglot / GTranslate: ترجمه اتوماتیک فوری

Weglot اتوماتیک ترجمه می‌کنه، SEO خودکار می‌سازه، راحتی نصب فوق‌العاده. GTranslate مشابه ولی نسخه رایگان محدودتر و کنترل کمتر. مناسب برای شروع سریع یا سایت‌های کوچک‌ با نیاز اولیه ترجمه.


مقایسه افزونه‌ها بر اساس سئو، هزینه، راحتی

افزونه هزینه سئو راحتی راه‌اندازی عملکرد / سبک بودن
WPML پولی (حرفه‌ای) عالی متوسط تا سخت سنگین‌تر
Polylang رایگان/پرمیوم خوب آسان برای پایه سبک
TranslatePress رایگان/پرمیوم بسیار خوب خیلی آسان سبک‌تا متوسط
Weglot / GTranslate رایگان محدود / اشتراکی خوب با hreflang نصب سریع متوسط تا سبک

نکات مهم برای پیاده‌سازی مؤثر

ساختار URL مناسب

استفاده از زیرپوشه (/en/) یا زیر دامنه (en.site.com) بهتره؛ همه افزونه‌ها این گزینه رو دارن.

استفاده از hreflang

مطمئن شو افزونه مورد انتخاب، تگ hreflang رو به‌درستی درج می‌کنه تا موتور جستجو بفهمه این نسخه زبان جداست و Duplicate نباشه.

تشخیص خودکار زبان مرورگر؟ (اصول بهینه)

بعضی افزونه‌ها مثل TranslatePress می‌تونن زبان مرورگر رو تشخیص بدن و کاربر رو به زبان مناسب هدایت کنن؛ اما توجه کن: ریدایرکت خودکار مطالعات گوگل ممکنه بد تلقی بشه. بهتره گزینه دستی انتخاب زبان در دسترس باشه.


بعد از راه‌اندازی: نگهداری و مدیریت ترجمه

ویرایش دستی/خودکار ترجمه‌ها

چنین افزونه‌هایی امکان ویرایش پس از ترجمه اتوماتیک رو دارن. همیشه نگاهی بنداز و ترجمه‌ها رو اصلاح کن.

بروز رسانی محتوا در زبان‌های مختلف

هر وقت محتوا فارسی اضافه کردی، معادل انگلیسی یا زبان دیگر رو هم ایجاد کن. هماهنگ نگه داشتن دو نسخه مهمه.

عملکرد و سرعت سایت

اگر افزونه سنگینی انتخاب کردی (مثل WPML)، حتما از کش، CDN و بهینه‌سازی عکس و دیتابیس استفاده کن تا سرعت سایت پایین نیاد.


جمع‌بندی

در نهایت، اگر دنبال راهی سریع و کم‌هزینه هستی، Polylang یا TranslatePress انتخاب‌های عالی هستن. برای ترجمه اتوماتیک فوری Weglot گزینه خوبی‌ه. اما اگر می‌خواهی کنترل حرفه‌ای روی محتوا و سئو و ترجمه رشته‌ها داشته باشی و مشکلی با هزینه نداری، WPML بهترین گزینه‌ست.

فراموش نکن: ساختار URL، تگ hreflang و ویرایش دستی ترجمه‌ها اهمیت زیادی داره برای نتیجه نهایی SEO و تجربه کاربری خوب.


پرسش‌های پرتکرار (FAQs)

۱. بهترین افزونه رایگان برای سایت دو زبانه چیه؟
خیر، بدون پرداخت هزینه Polylang گزینه‌ای عالی‌ست که امکان ترجمه دستی و مدیریت زبان‌ها رو به‌سادگی فراهم می‌کنه.

۲. آیا WPML ارزش هزینه‌اش رو داره؟
بله، اگر سایت حرفه‌ای، فروشگاهی یا سازمانی داری و نیاز به مدیریت دقیق محتوا، ترجمه قالب و سئو داری، WPML گزینه‌ی مطمئنیه.

۳. آیا موتورهای جستجو ترجمه اتوماتیک را ایندکس می‌کنن؟
اگر افزونه استاندارد سئو و hreflang داشته باشه (مثل Weglot یا TranslatePress)، بله! ولی حتما باید ترجمه‌ها اصلاح و بررسی بشن.

۴. آیا ریدایرکت خودکار زبان مرورگر مشکل SEO ایجاد می‌کنه؟
بله، برخی منابع می‌گن ریدایرکت خودکار می‌تونه نمره منفی سئو داشته باشه، لذا پیشنهاد می‌شه کاربران یک سوئیچ زبان دستی ببینن.

۵. افزونه‌ای هست که ترجمه اتوماتیک و دستی رو ترکیب کنه؟
بله، TranslatePress و Polylang با ادان Lingotek یا AI translation این قابلیت رو دارن: ترجمه اتوماتیک اولیه بگیری و بعد دستی تصحیح کنی.